Page 145 - EMCAPP-Journal No. 4
P. 145

He furthermore discovered that in his behaviour there  Ha scoperto inoltre, che nel suo comportamento c’era
             was self-pity and lack of self-esteem (although very hid-  del vittimismo e mancanza di autostima (anche se molto
             den), that were revealed as inherited from his father…  celati), che si sono rivelati ereditati dal padre… La deci-
             the decision of not closing the communication and not  sione di non chiudere la comunicazione e non dare la re-
             giving his responsibility to others (especially to his wife)  sponsabilità agli altri (soprattutto a sua moglie) della sua
             for his attitude and for his state of mind, was the result of  attitudine e del suo stato d’animo, fu un lavoro di diversi
             many months of work in which he went against his spon-  mesi, in cui andava contro la sua tendenza del momento
             taneous tendency to adopt new reactions.          per adottare nuove reazioni.

             For her part, Gianna realized that she became cold in  Da parte sua Gianna, si era resa conto che era diventata
             facing her husband. For her it was a consequence of his  fredda nei confronti di suo marito. Per lei era una con-
             outbreaks of rage when he was tired and nervous. Even  seguenza alle sue sfuriate quando era stanco e nervoso.
             though she forgave him regularly, she felt that after each  Anche se lo perdonava regolarmente, sentiva che dopo
             argument orfight, asshe usedto say,“it wasas ifa littlebit  ogni discussione o litigio, come diceva lei, “era come se
             of sand remained at the bottom of her heart”. With time,  un po’ di sabbia rimanesse in fondo al cuore”. Col tempo,
             that sand made the heart cold. On various occasions she  quella sabbia, ha reso il cuore freddo. In diverse occasioni
             said that she was really understood, and for the first time,  diceva che si sentiva capita veramente e per la prima vol-
             during sessions. (This put Marco into a rage, because he  ta, durante i colloqui. (Questo mandava in bestia Marco,
             considered himself to be a very understanding husband!)  perché si considerava un marito molto comprensivo!)
             In this atmosphere she managed to admit that thoughts  In quest’atmosfera era riuscita ad ammettere che a vol-
             sometimes arose in her that perhaps she had married the  te le affioravano pensieri che forse aveva sposato l’uomo
             wrong man. I gently put her in front the choice of deci-  sbagliato. La misi gentilmente davanti alla scelta di deci-
             ding what she wanted to do: change husband or work on  dere cosa volesse fare: cambiare marito o lavorare sulla
             the relationship. After a few weeks of reflection she deci-  relazione. Dopo alcune settimane di riflessione si decise
             ded in front of God to remain in the relationship even wi-  davanti a Dio di rimanere nella relazione anche senza la
             thout any guarantee that Marco would be changed. (This  garanzia che Marco sarebbe cambiato. (Questo passo lo
             happened without Marco knowing about it). In her ana-  fece all’insaputa di Marco!). Nelle sue analisi di situazio-
             lyses of the situation, Gianna understood that her cold-  ni, Gianna capiva che la sua freddezza era una forma di
             ness was a mechanism of defence against the attacks by  difesa dagli attacchi di suo marito. Se Marco con le sue
             her husband. Although Marco’s proposals for improve-  proposte di miglioramento intendeva il bene, per lei er-
             ment were intended for the best, for her they were nega-  ano messaggi negativi: “tu non vai bene così come sei!”.
             tive messages: “You are doing well the way you are now”.  Capì anche che era allergica alle discussioni (e per questo
                                                               le evitava) perché era cresciuta in una famiglia con una
             She understood that she was allergic to arguments (and  sorella con la quale andava molto d’accordo, litigare era
             therefore avoided them), because she had grown up in  per lei un segno di fallimento, una catastrofe.
             a family with a sister where they agreed on almost eve-
             rything, and fighting was a sign of failure for her, a catast-  A differenza di Marco che era praticamente cresciuto nei
             rophe. In contrast, Marco had practically grown up amid  litigi famigliari e aveva accettato che le discussioni e i liti-
             family fights and had accepted that arguments and fights  gi fanno parte di una relazione normale.
             were part of a normal relationship.

             At the sessions we did not have to work a lot on practi-  Nelle consulenze non abbiamo avuto bisogno di lavorare
             cal things, like for example order in the house, how to  molto sulle questioni pratiche, come per esempio l’ordine
             manage finances, sexuality and such like, because, in  in casa, come gestire le finanze, la sessualità e simili, per-
             working on their own attitudes, Marco and Gianna came  ché lavorando sulle proprie attitudini, Marco e Gianna
             with their proposals, individually elaborated. For examp-  venivano con le loro proposte, elaborate individualmen-
             le, once Marco came to the session with his discovery:  te. Per esempio una volta Marco venne al colloquio con
             “One day I got back home and I saw a working surface in  la sua scoperta: “un giorno tornai a casa e vidi il bancone
             a mess. As I was about to reproach my wife, a voice sug-  in disordine. Quasi pronto a rimproverare mia moglie,
             gested to me: “If you want more order, you only have to  una voce mi suggerì: “se vuoi più ordine, non ti resta che
             do it”. In the past I would have dismissed this voice, asser-  farlo”. Tempo prima avrei scacciato questa voce innalzan-
             ting my rights as a husband who brings home the bread  do i miei diritti di marito che porta a casa la pagnotta e
             and can therefore claim the order I had requested. Now  dunque può pretendere l’ordine richiesto. Ora la accoglie-
             I accepted that voice, because I had understood that if I  vo, perché avevo capito che se volevo un cambiamento
             wanted a change in the relationship with my wife, I had to  nella relazione con mia moglie, dovevo cambiare anch’io.
             change as well. Sometimes, tired, I still found myself tidy-  A volte, stanco, mi ritrovavo a mezzanotte ancora a fare
             ing up at midnight, but I was happy because I managed to  ordine, ma ero felice perché riuscivo a vederlo come una
             see it as my responsibility, because I wanted it.”  mia responsabilità, perché lo volevo io.”







                                                             5
                                                            4
                                                           145
                                                           1
   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150