Page 117 - EMCAPP-Journal No. 4
P. 117

Steps of liberation from                          Freisetzende Schritte

             drugs – courage to share                          von Drogen - Mut, andere

             with others                                       teilhaben zu lassen


             Giuseppe Milazzo                                  Giuseppe Milazzo


             As the eldest of three siblings, I came into the world in  Als Ältester von drei Geschwistern bin ich 1964 in Ra-
             Ravenna in northern Italy in 1964. As if sensing what was  venna, Norditalien zur Welt gekommen. Als mögliche
             to come later, my mother had great difficulty giving birth  Vorahnung auf das, was später kommen sollte, hatte mei-
             to me when the time came. I simply did not want to be  ne Mutter in der Geburtszeit Mühe, mich auf die Welt
             born andapparently feltvery muchat homein herwomb.  zu bringen. Ich wollte einfach nicht geboren werden und
             The doctors had to give active help, and after 4 hours I  fühlte mich offensichtlich in ihrem Mutterleib wohl. Die
             was finally born, healthy and weighing 4050 grams.  Ärzte mussten aktiv mithelfen und nach 4 Stunden wur-
             Precisely at the moment of my birth, a hefty thunder-  de ich doch noch gesund und mit einem Gewicht von
             storm was raging outside, accompanied by hailstones,  4050 Gramm in diese Welt hineingeboren.
             some as big as golfballs, which left the landscape under a  Genau zum Zeitpunkt meiner Geburt tobte draussen
             snow-white cover. Two signs?                      ein heftiges Gewitter, begleitet von Hagelschauern, die
                                                                           zum Teil Golfballgrösse hatten, welche die
             Until the age of 10, I spent little time with                 Landschaft schneeweiss bedeckten. Zwei
             my parents; instead, my first few years were                  Zeichen?
             with mygrandparents (onmy father’sside)
             in Sicily. My parents had gone to Switzer-                    Bis zu meinem 10. Lebensjahr war ich
             land in 1969. Aged around eight, I entered                    nicht viel bei meinen Eltern, sondern
             a Catholic boarding school in Ticino for                      verbrachte zuerst einige Jahre bei meinen
             a further 1 ½ years and was subsequently                      Grosseltern (väterlicherseits) in Sizilien.
             raised by my grandmother on my mother’s                       Meine Eltern waren 1969 in die Schweiz
             side when she came to join my parents in                      gegangen. Etwa mit acht Jahren kam ich
             Switzerland.                                                  für weitere 1 ½ Jahre in ein katholisches
                                                                           Internat im Tessin und wurde anschlies-
             Aged 10 ½, then, I had finally arrived                        send noch bei meiner Grossmutter müt-
             completely at the side of my parents, but                     terlicherseits erzogen, die meinen Eltern
             my development began to lead away from                        in die Schweiz nachgezogen war.
             them; no relationship developed. Both
             of my parents worked, and they gave me                        Als ich dann mit 10 ½ Jahren schliesslich
             much (too much!) freedom.                         ganz zu meinen Eltern gestoßen war, begann ich mich
             Very soon, at 14, I came into contact with drugs, which  von ihnen weg zu orientieren, es entstand keine Bezie-
             opened up a new world for me. With some interruptions,  hung. Meine Eltern arbeiteten beide und gaben mir sehr
             I spent over 25 years of my life in the ‘fascinating’ world  viele (zu viele!) Freiheiten.
             of drugs.                                         Sehr schnell kam ich dann als 14-Jähriger mit Drogen
                                                               in Berührung, womit sich für mich eine neue Welt er-
             I become a Christian                              schloss. Mit einigen Unterbrechungen verbrachte ich
             Back in prison again, in 1984, because of my drug of-  insgesamt über 25 Jahre meines Lebens in der ‚faszinie-
             fences, I always attended the visiting service run by a  renden‘ Welt der Drogen.
             Christian church – more because of coffee and cake
             than because of the message itself. When I was released  Ich wurde Christ
             in 1985, I received an invitation from a church member,  Mal wieder im Gefängnis, 1984, aufgrund meiner Dro-
             whose manner had impressed me in prison, to come to  gendelikte ging ich dieses Mal immer zu dem Besuchs-
             his church. In the middle of October 1985, I entrusted  dienst einer christlichen Gemeinde, mehr wegen Kaffee
             my life entirely to Jesus and burned all my occult books.  und Kuchen als wegen der eigentlichen Botschaft. Als
             I experienced at that time how Jesus can make you free,  ich 1985 entlassen wurde, bekam ich von einem Ge-
             even without therapy. From one day to the next, and for  meindemitglied, der mich im Gefängnis durch seine
             the next few years, I stopped taking drugs and had, to the  Art beeindruckt hatte, eine Einladung in die Gemeinde
             astonishment of many and to the joy of my parents, ab-  zu kommen. Mitte Oktober 85 vertraute ich dort mein
             solutely no withdrawal symptoms. I tackled various jobs,  Leben ganz Jesus an und verbrannte alle meine okkul-
             took an active part in the tea-room work of the church  ten Bücher. Ich erlebte damals, dass Jesus frei machen
             fellowship, and then went to a Bible school in 1990.  kann, auch ohne Therapie. Vom einen Tag auf den ande-
                                                               ren konsumierte ich in den darauffolgenden Jahren keine



                                                           1
                                                           117
                                                             7
                                                            1
   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122