Page 19 - EMCAPP-Journal No. 2
P. 19
About the artist
In what way? Inwiefern?
Back in Germany, I researched a lot on the Holocaust, the Zurück in Deutschland recherchierte ich viel über den
war children generation, the resistance etc. I read studies Holocaust und auch die Kriegskindergeneration usw. Ich
on the passing down of the traumata experienced and of las Studien über die Weitergabe der erlebten Traumata
the national-socialist upbringing to children and grand- und der nationalsozialistischen Erziehung auf Kinder
children. und Enkelkinder.
The individual guilt for the brutal deaths of millions of Die individuelle Schuld am grausamen Tod von Millio-
people in concentration camps is still often taboo. nen Menschen in Konzentrationslagern ist oft noch ein
Tabu. Wir leben in Deutschland in einer von zwei Welt-
In Germany, we live in a society bearing the scars of two kriegen geprägten Gesellschaft. Die Vergangenheit ist das
world wars. The past is the legacy that is passed on to Erbe, das an spätere Generationen weitergegeben wird.
later generations. As time went on, however, it became Allerdings wurde mir mit der Zeit deutlich, dass auch die
clear to me that the other countries did not come out of anderen Länder nicht mit weißer Weste aus dem Zweiten
World War II with untarnished reputations. Pointing to Weltkrieg hervorgegangen sind. Es ist einfacher, einen
a scapegoat is easier than asking penetrating questions Schuldigen zu präsentieren als sich selbst zu hinterfra-
about oneself. gen.
Yes, and I discovered many of my difficulties and fears Ja, und ich stellte fest, daß viele meiner Schwierigkeiten
also resulted in the experiences of my parents and grand- und Ängste eben auch durch die Erfahrungen meiner
parents. Both my mother and my father were refugee Eltern und Großeltern herrührten. Sowohl meine Mut-
children then aged three and four. They were too small ter, als auch mein Vater waren Flüchtlingskinder, damals
at the time to be able later to put their experiences into drei- und vierjährig. Sie waren zu klein, um später das
words. And being their children we didn’t want to listen Erlebte in Worte fassen zu können. Und das, was sie von
to anything they had to say about the post-war period. der Nachkriegszeit erzählen konnten, wollten wir Kin-
Nevertheless, this atmosphere of fear accompanied and der gar nicht hören. Trotzdem hat uns dieses Klima der
impressed itself on us. I am thankful for what I could Angst begleitet und geprägt. Ich bin dankbar für das, was
learn about this in the recent years and for many experi- ich in den vergangenen Jahren darüber erfahren konnte,
ences of healing. um darin auch Heilung zu erleben.
However, I do not have any intentions of making political Nun habe ich mit diesem Tanztheater und seiner abstrak-
statements with this dance theatre piece and its abstract ten Darstellungsweise allerdings nicht die Absicht, politi-
means of representation. My focus is on the individual sche Aussagen zu machen. Mir geht es um den individu-
person and his own personal history – what he is car- ellen Menschen und seine persönliche Geschichte – was
rying around within himself and how he lives and deals er selbst mit sich trägt, wie er damit lebt und umgeht.
with it. Und da spielt es keine Rolle, welche Nationalität er hat.
And here it is of no importance what his nationality is.
Was können wir uns unter diesem Tanztheater vorstellen?
How can we imagine this dance theatre?
Während der Auseinandersetzung mit den Auswirkun-
When grappling with the aftermath of the National So- gen des Nationalsozialismus und zweiten Weltkrieges
cialism and the World War ll, I had this image of time entstand in mir ein Bild einer engen Verwobenheit der
periods being intricately interwoven with each other. Zeitphasen.
…what remains for life… are impressions, abstract image- …was zum Leben übrig bleibt… sind Impressionen. Abs-
ry depicting hidden atmospheres and inner connections. trakte Bilder, die die verborgenen Stimmungen und inne-
Past, present and future are blurring into each other. The ren Zusammenhänge widerspiegeln. Vergangenheit, Ge-
viewer also doesn’t know anymore in which time period genwart und Zukunft verschwimmen ineinander. Auch
he just happens to be. And after all it doesn’t really matter. der Zuschauer weiß nicht mehr, in welcher Zeitphase er
sich befindet. Es ist letzten Endes auch nicht wichtig.
Lying on the black carpet I draw contours of corpses
which are the contours of my own body – until the whole Auf dem schwarzen Boden liegend zeichne ich die Um-
floor is covered with drawings – drawings that at the same risse von Leichen, die die Umrisse meines eigenen Kör-
time are smeared through the movements. Something pers sind – bis der ganze Boden dicht übersät ist mit
died. There are the victims of the past – death through Figuren, die während des Zeichnens bereits wieder ver-
countless unatoned crimes. Within those who have sur- wischen. Etwas ist gestorben.
vived there is the memory of the dead. And inside them
something has died too. No matter which group I belong Da sind die Opfer der Vergangenheit, der Tod durch
to, perpetrators, victims or both – no matter to which ge- zahllose, ungesühnte Verbrechen.
19