Page 19 - EMCAPP-Journal No. 2
P. 19

About the artist



             In what way?                                      Inwiefern?


             Back in Germany, I researched a lot on the Holocaust, the   Zurück in Deutschland recherchierte ich viel über den
             war children generation, the resistance etc. I read studies   Holocaust und auch die Kriegskindergeneration usw. Ich
             on the passing down of the traumata experienced and of   las Studien über die Weitergabe der erlebten Traumata
             the national-socialist upbringing to children and grand-  und der nationalsozialistischen Erziehung auf Kinder
             children.                                         und Enkelkinder.
             The individual guilt for the brutal deaths of millions of   Die individuelle Schuld am grausamen Tod von Millio-
             people in concentration camps is still often taboo.    nen Menschen in  Konzentrationslagern ist oft noch ein
                                                               Tabu. Wir leben in Deutschland in einer von zwei Welt-
             In Germany, we live in a society bearing the scars of two   kriegen geprägten Gesellschaft. Die Vergangenheit ist das
             world wars. The past is the legacy that is passed on to   Erbe, das an spätere Generationen  weitergegeben wird.
             later generations. As time went on, however, it became   Allerdings wurde mir mit der Zeit deutlich, dass auch die
             clear to me that the other countries did not come out of   anderen Länder nicht mit weißer Weste aus dem Zweiten
             World War II with untarnished reputations. Pointing to   Weltkrieg hervorgegangen sind. Es ist einfacher, einen
             a scapegoat is easier than asking penetrating questions   Schuldigen zu präsentieren als sich selbst zu hinterfra-
             about oneself.                                    gen.

             Yes, and I discovered many of my difficulties and fears   Ja, und ich stellte fest, daß viele meiner Schwierigkeiten
             also resulted in the experiences of my parents and grand-  und Ängste eben auch durch die Erfahrungen meiner
             parents. Both my mother and my father were refugee   Eltern und Großeltern herrührten. Sowohl meine Mut-
             children then aged three and four. They were too small   ter, als auch mein Vater waren Flüchtlingskinder, damals
             at the time to be able later to put their experiences into   drei- und vierjährig. Sie waren zu klein, um später das
             words. And being their children we didn’t want to listen   Erlebte in Worte fassen zu können. Und das, was sie von
             to anything they had to say about the post-war period.   der Nachkriegszeit erzählen konnten, wollten wir Kin-
             Nevertheless, this atmosphere of fear accompanied and   der gar nicht hören. Trotzdem hat uns dieses Klima der
             impressed itself on us. I am thankful for what I could   Angst begleitet und geprägt. Ich bin dankbar für das, was
             learn about this in the recent years and for many experi-  ich in den vergangenen Jahren darüber erfahren konnte,
             ences of healing.                                 um darin auch Heilung zu erleben.

             However, I do not have any intentions of making political   Nun habe ich mit diesem Tanztheater und seiner abstrak-
             statements with this dance theatre piece and its abstract   ten Darstellungsweise allerdings nicht die Absicht, politi-
             means of representation. My focus is on the individual   sche Aussagen zu machen. Mir geht es um den individu-
             person and his own personal history – what he is car-  ellen Menschen und seine persönliche Geschichte – was
             rying around within himself and how he lives and deals   er selbst mit sich trägt, wie er damit lebt und umgeht.
             with it.                                          Und da spielt es keine Rolle, welche Nationalität er hat.
             And here it is of no importance what his nationality is.
                                                               Was können wir uns unter diesem Tanztheater vorstellen?
             How can we imagine this dance theatre?
                                                               Während der Auseinandersetzung mit den Auswirkun-
             When grappling with the aftermath of the National So-  gen des Nationalsozialismus und zweiten Weltkrieges
             cialism and the World War ll, I had this image of time   entstand in mir ein Bild einer engen Verwobenheit der
             periods being intricately interwoven with each other.   Zeitphasen.

             …what remains for life… are impressions, abstract image-  …was zum Leben übrig bleibt… sind Impressionen. Abs-
             ry depicting hidden atmospheres and inner connections.   trakte Bilder, die die verborgenen Stimmungen und inne-
             Past, present and future are blurring into each other. The   ren Zusammenhänge widerspiegeln. Vergangenheit, Ge-
             viewer also doesn’t know anymore in which time period   genwart und Zukunft verschwimmen ineinander. Auch
             he just happens to be. And after all it doesn’t really matter.  der Zuschauer weiß nicht mehr, in welcher Zeitphase er
                                                               sich befindet. Es ist letzten Endes auch nicht wichtig.
             Lying  on  the  black  carpet  I  draw  contours  of  corpses
             which are the contours of my own body – until the whole   Auf dem schwarzen Boden liegend zeichne ich die Um-
             floor is covered with drawings – drawings that at the same   risse von Leichen, die die Umrisse meines eigenen Kör-
             time are smeared through the movements. Something   pers sind – bis der ganze Boden dicht übersät ist mit
             died. There are the victims of the past – death through   Figuren, die während des Zeichnens bereits wieder ver-
             countless unatoned crimes. Within those who have sur-  wischen. Etwas ist gestorben.
             vived there is the memory of the dead. And inside them
             something has died too. No matter which group I belong   Da sind die Opfer der Vergangenheit, der Tod durch
             to, perpetrators, victims or both – no matter to which ge-  zahllose, ungesühnte Verbrechen.



                                                           19
   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24