Page 44 - EMCAPP-Journal No. 4
P. 44
To enable him to take over the directing of the therapeu- zeigen und geben und wie er mich führen würde. 6
tic process, I gave up my knowledge, therapeutic training Ich machte bald ermutigende Erfahrungen mit dieser
and experience and made myself dependent on what he Zusammenarbeit und entdeckte, welch grosses Verände-
was going to show and give me, and on how he wished to rungspotenzial in der persönlichen Glaubensbeziehung
6
lead me. I soon made encouraging experiences with this der Klienten liegt.
collaboration and discovered the great transforming po- Aus der Einzelarbeit ergaben sich dann auch erste Anfra-
tential of the client’s faith, his personal relationship with gen für Paargespräche. Die dabei gemachten schwierigen
God. Erfahrungen, Ratlosigkeit, das Bedrohtsein vom Strudel
It was from my work with individuals that the first re- der negativen Beziehungsdynamik des Paares, der Zwie-
quests for couple sessions arose. The difficult experiences spalt zwischen den unterschiedlichen Bedürfnissen der
encountered in this area, the helplessness I felt, the threat Partner, unddie unbefriedigendenErgebnisse warensehr
resulting from the whirlpool of negative relationship dy- entmutigend. Dadurch wurden mir zwei Dinge bewusst:
namics within the couple, the contradictory needs of the So lange ich nicht verstand, wie Gott die Ehe gemeint
partners, and the unsatisfactory results were very discou- hatte, blieb meine Arbeit ziellos; und: die andere Bezie-
raging. As a result, two things became very clear to me: hungsdynamik der Paargespräche verlangte nach einer
as long as I did not understand how God had intended anderen Vorgehensweise.
marriage to be, my work remained directionless; further-
more, the different relational dynamics in couple sessions Ich zog meine Schlüsse: Als erstes begann ich, falls die
demanded a different procedure. Betroffenen dazu bereit waren, die Ehepartner von ver-
heirateten Klienten in die Therapie mit einzubeziehen.
I drew the consequences: my first new step, if the per- Nach 4-5 Einzelgesprächen nahm ich den Partner dazu;
sons concerned agreed, was to involve, after 4-5 indivi- dies ermöglichte es dem „Ehe-System“, sich wieder zu
dual sessions, the partners of married clients in the the- adaptieren und beschleunigte so die persönliche Verän-
rapy. This enabled the “relational system” to adapt itself derung meiner Klienten. Als zweites nahm ich mir Zeit
anew and thus accelerated the personal transformation für eine dreitägige Retraite, um mit Hilfe der Bibel und
of my clients. The second step was to take the time for a aus dem Gebet heraus zu erkennen, wie Gott die Ehe ge-
personal three-day retreat in order to discover, with the meint haben könnte. Die Ergebnisse fasste ich in einem
help of the Bible and with prayer, how God could have Artikel zusammen, „Gedanken zur christlichen Ehe“, den
meant marriage to be. The results were summarised in ich Hilfe suchenden christlichen Paaren zu Beginn als
my article “Gedanken zur christlichen Ehe” [“Thoughts Grundinformation und Gesprächsgrundlage abzugeben
on Christian marriage”], which I began to give to couples begann. Später folgte eine weiterführende Retraite zum
seeking help as basic information and as a starting-point Thema „Die Familie in der Bibel“, die zum Artikel „Die
for discussion. Later, a follow-up retreat on the subject of Familie als Beziehungsfeld“ führte. Schliesslich schloss
“The family in the Bible” led to the article “Die Familie ich mich mit christlichen Kollegen zu einer Ausbildungs-
als Beziehungsfeld” [“The family as a relational field”]. gruppe für Paar- und Familientherapie zusammen. Nach
Finally, I got together with Christian colleagues to form a Abschluss der zwei Jahre dauernden Ausbildung trafen
training group for couple and family therapy. After com- wir unsweiter alsIntervisionsgruppe zumAustausch und
pleting the two years of training, we went on meeting as zur Vertiefungbestimmter Themen,bis zu5 Malpro Jahr.
an intervision group to share and investigate in depth So war die Arbeit mit Paaren zu einem Schwerpunkt
certain topics, up to 5 times per year. meiner therapeutischen Tätigkeit geworden, und im-
Working with couples thus became a focus of my the- mer klarer kristallisierte sich eine vorwärtsgerichtete
rapeutic activity, and a forward-oriented working pro- Arbeitsweise heraus, der ich schliesslich den Namen
cedure crystallised increasingly out of it: I gave it the „Finale Eheseelsorge“ gab. Meine Paartherapie-Intervi-
name of “Final Marriage Counselling”. In addition, my sionsgruppe ermutigte mich schliesslich, Ausbildungs-
couple therapy intervision group encouraged me to of- kurse in „Finaler Eheseelsorge“ für Laien anzubieten.
fer training courses in “Final Marriage Counselling” for Bis zu meiner Pensionierung führten meine Frau und
non-professionals. By the time I retired, my wife and I ich 4 Ausbildungskurse durch. In der Broschüre „Finale
7
had conducted 4 training courses. In the brochure „Final Eheseelsorge“ fasste ich den Kursinhalt kurz zusammen.
7
Marriage Counselling“ I summarised briefly the content In der Rückschau staune ich darüber, wie Gott mich
of the course. durch diesen Prozess hindurch geführt, zugerüstet und
Looking back, I am astonished how God had led me jeweils für die nächste Etappe bereit gemacht hatte.
through this process, equipping and preparing me for
each succeeding step.
6 More on this in my book: Manfred Engeli, „Gottes Angebote 6 Mehr dazu in meinem Buch: Manfred Engeli, „Gottes An-
- Final ausgerichtete Seelsorge“ [“God’s offers – Final-oriented gebote - Final ausgerichtete Seelsorge“, Schwarzenfeld 2012,
counselling”], Schwarzenfeld, 2012, ISBN 978-3-86256-020-2. ISBN 978-3-86256-020-2.
7 Dr. Manfred Engeli, „Finale Eheseelsorge“, Scesaplana Verlag, 7 Dr. Manfred Engeli, „Finale Eheseelsorge“, Scesaplana Verlag,
3rd impression, 2011, ISBN 978-3-9523310-0-2 / English 3. Aufl. 2011, ISBN 978-3-9523310-0-2 / English edition:
edition: „Final Marriage Counselling“, 2nd edition 2008, ISBN „Final Marriage Counselling“, 2nd edition 2008, ISBN 978-3-
978-3-9521992-5-1 9521992-5-1
44 44