Page 56 - EMCAPP-Journal No. 11
P. 56

therefore consider what implications this has in   cisato che lo Spirito Santo, che è Dio, non può
             a psychotherapeutic perspective.                  essere  certamente  assimilato  ad  una  tecnica
                                                               né, tantomeno, “usato” come strategia, essendo
             To  avoid  dangerous  misunderstandings,  it      -per  la  sua  stessa  natura  divina-  soprannatu-
             should at once be made clear that the Holy Spi-   rale, indefinibile e non assoggettato (né assog-
             rit, who is God, certainly cannot be assimilated   gettabile!) al volere umano. Pertanto, prescinde
             to a technique, and equally cannot be “used” as a   da  qualsivoglia  strumentalizzazione  da  parte
             strategy, since he is – by his own divine nature –   dell’uomo, che potrà soltanto invocarLo e de-
             supernatural, indefinable, and not subject (nor   siderare di accoglierLo nel suo cuore (che, nel
             amenable!) to human will. Therefore, regardless   senso antropologico del termine, è la centralità
             of any kind of instrumentalising by man, it will   dell’essere)  rendendosi  docile  alla  Sua  imper-
             only be by invoking Him and desiring to receive   scrutabile azione. È, dunque, lo Spirito Santo,
             Him in one’s heart (which, in the anthropologi-   “che è Signore e dà la vita” (cfr. Symbolum apo-
             cal sense of the term, is the centre of being) that   stolorum) ad essere il protagonista e l’artefice
             one will become subject to His unsearchable ac-   di quel cambiamento/trasformazione interiore
             tion. It is therefore the Holy Spirit, “who is the   che caratterizza il processo psicoterapico stesso,
             Lord of life” (cf. Symbolum apostolorum) who      mentre il terapeuta diventa lo strumento nelle
             has  to  become  the  protagonist  and  shaper  of   Sue sapienti mani. Gli effetti della grazia divi-
             that interior change/transformation which cha-    na sull’uomo, come insegna la pneumatologia,
                                                               sono fondamentalmente tre: dona vita, santifica
             racterises the psychotherapeutic process itself,   e crea la comunione.
             while the therapist becomes the instrument in
             His wise hands. There are fundamentally three     Secondo l’antropologia cristiana, ed ancor pri-
             effects of divine grace on man, as pneumatolo-    ma,  come  ricorda  l’Apostolo  delle  Genti  (1Ts
             gy teaches: He gives life, sanctifies, and creates   5, 23) l’uomo è un’unità inscindibile di corpo,
             communion.                                        mente e spirito che interagiscono tra loro nella
                                                               dimensione esistenziale, della quale il terapeuta
             According to Christian anthropology, and even     si “prende cura”. Pertanto, sarà necessario con-
             before that, as the Apostle to the Gentiles re-   siderare sempre la persona nella sua interezza,
             minds us (1 Thess. 5, 23), man is an indivisible   cioè  nella  dimensione  pneumo-psicosomatica
             unity of body, mind and spirit, which interact    (concezione tridimensionale). C‘ė una tale in-
             in the existential dimension where the therapist   terdipendenza  fra  queste  tre  parti,  che  non  ė
             “provides care”. It will therefore always be ne-  possibile distinguerle in modo autentico se non
             cessary to consider the person in his entirety,   attraverso la loro rispettiva relazione né consi-
             that is, in the spiritual-psychosomatic dimen-    derarle ciascuna a sé stante senza creare un ar-
             sion  (a  three-dimensional  concept).  There  is   tefatto. Tale presupposto diventa, pertanto, un
             such  an  interdependence  between  these  three   aspetto irrinunciabile nella teoria e nella prassi
             parts that it is not possible to distinguish them   del terapeuta cristiano. Dunque, come ci ricor-
             authentically  except  by  their  respective  relati-  da un profondo conoscitore dell’animo umano,
             onships, nor can one consider each one in and     sant’Agostino,  bisogna,  innanzitutto,  credere
             of itself without creating an artefact. This pre-  per  potere  capire  (“credo  ut  intelligam”)  oltre
             mise therefore becomes an indispensable aspect    che capire per credere (“intelligo ut credam”).
             in the theory and practice of Christian therapy.   È chiaro che la nostra mente ci dà le ragioni per
             Therefore, as we are reminded by a man with       credere, ma non può avere la pretesa di asso-
             profound knowledge of the human soul, Saint       lutizzare la realtà visibile, negando ciò che non
             Augustine, it is first of all necessary to believe in   riesce a cogliere, in quanto la trascende. Il mon-
             order to be able to understand (“credo ut intel-  do invisibile, infatti, pur essendo in comunica-
             ligam”) as well as to understand in order to be-  zione reale, intima e misteriosa con noi, è oltre
             lieve (“intelligo ut credam”). It is clear that our   la nostra dimensione spazio-temporale e, per-
             mind gives us reasons for believing, but it can-  tanto, non può essere indagato/conosciuto con i
             not claim to absolutize visible reality, denying   tradizionali mezzi/strumenti della scienza. Tal-
                                                               volta le forbici della ragione, autentica espres-
                                                           55
   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61