Page 76 - EMCAPP-Journal No. 12
P. 76

To  understand  this  reflection,  it  must  be  re-  absolutnie  nie.  Modląc  się  przy  jego  grobie,
             membered that in the light of the great wrongs    dostępnym niemal z ulicy, odczułem coś bard-
             that  Poles  suffered  from  the  Germans  during   zo  ważnego:  to  mój  brat,  mój  brat  w  wier-
             World War II, the feeling that this German is     ze.  Ktoś,  kto  doświadczył  totalitaryzmu  jako
             my brother in Christ was surprising to me. The-   chrześcijanin. Aby zrozumieć tę moją refleksję
             re was a time when the very sound of the Ger-     trzeba pamiętać, że w świetle wielkich krzywd
             man language made me shudder.                     jakich  Polacy  doznali  do  Niemców  w  trakcie
             I was too young to remember the war, but its      II wojny światowej odczucie tego, że ten Nie-
             effects still hung in Poland in the air. We expe-  miec jest moim bratem w Chrystusie było dla
             rienced  them  painfully.  And  suddenly,  here‘s   mnie samego zaskakujące. Był czas, gdy samo
             the  reflection:  this  is  my  brother.  He  chose  a   brzmienie  języka  niemieckiego  wywoływało
             confrontation with the totalitarian regime. An    we mnie ciarki. Byłem za młody, aby pamiętać
             important  component  of  Christian  identity  is   wojnę, ale jej skutki wciąż wisiały w Polsce w po-
             the  defense  of  the  truth  despite  the  attempts   wietrzu. Przeżywaliśmy je boleśnie. I nagle tutaj
             of totalitarianism of all sorts, I see it and feel   refleksja: to jest mój brat. Wybrał konfrontację
             it clearly. To illustrate this, I will refer to a gui-  z totalitarnym reżimem. Ważnym składnikiem
             de  published in  the  communist  period  in  the   chrześcijańskiej tożsamości jest obrona prawdy
             area in which I live. It is a guide to the nearby   przez zakusami totalitaryzmu wszelkiej maści,
             national park - the Kampinos Forest, to which     widzę to i odczuwam wyraźnie.
                                                               Aby  to  zilustrować  sięgnę  do  wydanego  za
             we often ride bicycles. The author was Tomasz     czasów komunistycznych przewodnika po oko-
             Chludziński, the book was published in Warsaw     licy, w której mieszkam. Jest to przewodnik po
             in 1964 (I was then 6 years old). Browsing this   pobliskim parku narodowym – Puszczy Kam-
             book and reading the description of my village,   pinoskiej, do której często jeździmy rowerami.
             I noticed that there is not a word in it about the   Autorem był Tomasz Chludziński, książkę wy-
             world‘s largest Franciscan monastery (Niepoka-    dano w Warszawie w 1964 roku (miałem wtedy 6
             lanów), founded in 1927 by Saint Maksymilian      lat). Przeglądając tę książkę i czytając opis mojej
             Kolbe. Nothing and nothing, and this is an im-    miejscowości zauważyłem, że nie ma w niej ani
             portant place for the inhabitants and pilgrims    słowa  o  najliczniejszym  na  świecie  klasztorze
             from the world. The author of the guide knew      franciszkanów  (Niepokalanów),  założonym  w
             perfectly well about its existence and global si-  1927 roku przez św. Maksymiliana Kolbego. Nic
             gnificance, but he did not write anything about   a nic, a to dla mieszkańców i pielgrzymów ze
             it! There is, however, a reference to all other ob-  świata ważne miejsce. Autor przewodnika do-
             jects, including a large grain mill, built after the   skonale wiedział o jego istnieniu i światowym
             war (pp. 39-40). After the monastery remained     wręcz znaczeniu, ale nic o nim nie napisał! Jest
             a white spot on the map. Some of the truth has    natomiast wzmianka o wszystkich innych obi-
             disappeared. That is totalitarianism - it removes   ektach,  w  tym  o  wielkim  młynie  zbożowym,
             or distorts the truth. Always, in different ways.   wybudowanym po wojnie (s.39-40). Po klasz-
             Christianity is the opposite. The more Christian   torze  pozostała  biała  plama  na  mapie.  Część
             we are, the more we preach the truth, because     prawdy zniknęła. Taki jest właśnie totalitaryzm
             we associate with the Truth, the Way and Life     –  usuwa  lub  zniekształca  prawdę.  Zawsze,  na
             - Jesus Christ. The Christian is a man of truth.  różne sposoby. Chrześcijaństwo przeciwnie. Im
             When John Paul II was asked what part of the      bardziej jesteśmy chrześcijanami, tym bardziej
             Scriptures  he  considered  the  most  important,   głosimy prawdę, bo obcujemy z Prawdą, Drogą
             he  quoted  Jesus‘  words  about  the  truth:  You   i Życiem – Jezusem Chrystusem. Chrześcijanin
             will know the truth and the truth will make you   jest człowiekiem prawdy.
             free (Jn. 8.31-42). For 33 years I lived in a sta-  Gdy zapytano Jana Pawła II, jaki fragment Pis-
             te that became “the owner of the truth”. There    ma Świętego uważa za najważniejszy zacytował
             was a strict censorship of all statements. When   słowa  Jezusa  o  prawdzie:  Poznacie  prawdę  i
             writing my master‘s thesis, I needed to repro-    prawda uczyni was wolnymi (J 8,31-42). Przez
             duce several copies of the fibrinogen molecule    33  lata  żyłem  w  państwie,  które  uczyniło  się
                                                               właścicielem prawdy. Obowiązywała ścisła cen-
                                                           75
   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81