Page 3 - EMCAPP-Journal No. 16
P. 3

CONTENTS



                2  Editorial
                7  About the artist: Wisnu Sasongko (Indonesia)



                part one: The Main Articles

                10  Brett Vaden (USA): The True Self and False Self

                24  Daniel Eytan (Israel) speaks with Brett Vaden about his article
                30  An Interview with a Christian Psychologist: Olena Yaremko (Ukraine/

                     Germany) / Інтерв‘ю з християнською психологинею

                39  Werner May (Germany): Werner`s Challenge 1: „What is Reality?” Five
                     Challenges for a Christian Psychology / Werners Herausforderung 1:

                     „Was ist die Wirklichkeit?“ Fünf Herausfoderungen für eine Christliche
                     Psychologie



                part two: Further Information

                46  Introduction to / Introducción libro „Antropología Cristiana y Ciencias de

                     la Salud Mental by Mar Álvarez Segura (Spain)
                53  The EMCAPP Small Meeting. Who we are? The easiest way to know

                     Christian psychologists, psychotherapists and leaders from Europe. A

                     report by Anna Ostaszewska (Poland)
                57  The first 15 numbers of the eJournal Christian Psychology Around The

                     World





        Why do we have a bilingual journal?
        In our movement for Christian Psychology, we meet as Christians with very different backgrounds: different churches, different cul-
        tures, different professional trainings…
        There is a common desire for the movement, but highly “multi-lingual” ideas of its realization! Therefore, a bilingual journal is just a
        small reference to our multilingual voices to remind us:
        •   Languages are an expression of cultures, countries and of their people. By writing in two languages, we want to show our respect
            to the authors of the articles, to their origin and heritage, and at the same time symbolically show respect to all the readers in
            other foreign countries.
        •   There are many foreign languages that we do not understand. Within our own language, we intend to understand one another,
            but we fail to do so quite often. To really understand one another is a great challenge, and we also want to point to this challenge
            by offering a bilingual journal.
        •   “When languages die, knowledge about life gets lost.” (Suzanne Romaine, 2011)
        •   Finally, there is a pragmatic reason: As we want to have authors from one special country to write the main articles of every
            journal, it will be easier for them to distribute the journal in their own country, when it also is in their own language.


                   Note: By clicking the desired contribution in this Contents list, you immediately reach the relevant page.
   1   2   3   4   5   6   7   8