Page 4 - EMCAPP-Journal No. 5
P. 4

In the former issues of this e-  W poprzednich nume-        In früheren Ausgaben      В прошлых
        Journal you can read:            rach  tego  e-Journala     dieser  Zeitschrift  kön-  выпусках нашего
        “Why do  we  have  a  bilingual  można było przeczytać:     nen Sie lesen:      электронного журнала
        journal?                   „Dlaczego mamy dwujęzyczne       „Warum haben wir eine   читатели встречались с таким
        In  our  movement  for  Christian  czasopismo?        zweisprachige Zeitschrift?  пояснением:
        Psychology, we meet as Christians  W  naszym  Ruchu  na  rzecz  psy- In  unserer  Bewegung  für  Christ-  Почему наш журнал
                                                                                        двуязычный?
        with  very  different  backgrounds:  chologii chrześcijańskiej spotyka- liche  Psychologie  treffen  sich   В рамках движения христианской
        different  churches,  different  cul- my się jako chrześcijanie z bard- Christen  mit  ganz  verschiedenem   психологии  мы  встречаемся  с
        tures,  different  professional  trai- zo  różnych  środowisk:  różnych  Hintergrund:  aus  verschiedenen   очень  разными  христианами:
        nings…                     kościołów,  różnych  kultur,  o  Kirchen,  verschiedenen  Kulturen,   из  разных  цервквей,  культур,  с
        There is a common desire the mo- różnym  przygotowaniu  zawo- mit verschiedener beruflicher Aus-  разными  профессиональными
        vement, but highly “multi-lingual”  dowym...          bildung…                  навыками...
        ideas of its realization!  Mamy  wspólne  dążenie  do  Wir  haben  ein  gemeinsames  An-  Нас    объединяет    желание
        Therefore,  a  bilingual  journal  is  tworzenia  Ruchu,  ale  wysoce  „  liegen  in  unserer  Bewegung,  aber   развивать  наше  движение,  но
        just a small reference to our multi- wielojęzyczne „ idee jego realizacji!  ziemlich  „vielsprachige“  Ideen  der   идеи  реализации  этого    весьма
        lingual voices to remind us:  Dlatego dwujęzyczne czasopismo   Umsetzung!       различные - «мультиязыковые».
        Languages  are  an  expression  of  jest tylko małym odniesieniem do   Deshalb ist eine  zweisprachige Zeit-  Таким образом, журнал на двух
        cultures,  countries  and  of  their  naszych wielojęzycznych głosy by   schrift  nicht  mehr  als  ein  kleiner   языках  -  это  лишь  скромное
        people. By writing in two langua- przypominać nam, że:  Hinweis  auf  unsere  vielsprachigen   указание  на    многоязычность
        ges, we want to show our respect  Języki są wyrazem kultur, krajów i   Stimmen und erinnert uns:  наших  голосов,  напоминающее
        to  the  authors  of  the  articles,  to  ich mieszkańców. Pisząc w dwóch   Sprachen  sind  ein  Ausdruck  von   нам:
        their  origin  and  heritage,  and  at  językach,  chcemy  pokazać  nasz   Kulturen, Ländern und ihren Men-  Языки  являются  выражением
        the same time symbolically show  szacunek  do  autorów  artykułów,   schen. Wenn wir in zwei Sprachen   культур,  стран  и  их  народов.
        respect to all the readers in other  ich  pochodzenia  i  dziedzictwa,   schreiben,  dann  möchten  wir  da-  Издавая журнал на двух языках,
        foreign countries.         a   jednocześnie   symbolicznie   mit  unseren  Respekt  gegenüber
        There are many foreign languages  pokazać szacunek dla wszystkich   den Autoren der Artikel bekunden,  мы  хотим  выразить  наше
        that we do not understand. Within  czytelników w innych obcych kra-  gegenüber  ihrem  Ursprung  und  уважение  к  авторам  статей,  их
        our  own  language,  we  intend  to  jach.            Erbe,  und  gleichzeitig  symbolisch  происхождению  и  наследию,
        understand  one  another,  but  we  Istnieje  wiele  języków  obcych,   Respekt vor allen Lesern aus vielen  и, в то же время, символически
                                                                                        проявить  уважение    ко  всем
        fail to do so quite often. To really  których  nie  rozumiemy.  W  nas-  anderen Ländern ausdrücken.
        understand one another is a great  zym  własnym  języku  pragniemy   Es gibt viele fremde Sprachen, die  читателям из других стран.
                                                              wir  nicht  verstehen.  Und  auch  in  Есть много иностранных языков,
        challenge,  and  we  also  want  to  zrozumieć  siebie  nawzajem,  ale   unseren  eigenen  Sprachen  gelingt  которых  мы  не  понимаем.  Но
        point to this challenge by offering  często nam się to nie udaje. Pra-  es  nicht  unbedingt,  einander  zu  даже  разговаривая  на  родном
        a bilingual journal.       wdziwe  wzajemne  zrozumienie   verstehen.  Einander  wirklich  zu  языке,  мы  довольно  часто
        “When languages die, knowledge  jest wielkim wyzwaniem i chcemy   verstehen,    ist  eine  große  Heraus- не  в  состоянии  понять  друг
        about life gets lost.” (Suzanne Ro- wskazać na to wyzwanie, oferując   forderung,  auf  die  wir  mit  dieser  друга.  Умение  по-настоящему
        maine, 2011)               dwujęzyczne czasopismo.    zweisprachigen Zeitschrift ebenfalls  понимать   другого   человека
        Finally, there is a pragmatic reason:  „Gdy języki umierają, wiedza o   hinweisen wollen.  —  это  серьёзная  проблема,  и,
        As we want to have authors from  życiu ginie.“ (Suzanne Romaine ,   „Wenn Sprachen sterben, verlieren  предлагая  двуязычный  журнал,
        one  special  country  to  write  the  2011)          wir Wissen über Leben.“ (Suzanne  мы  также  хотим  напомнить  об
        main  articles  of  every  journal,  it  Wreszcie, jest pragmatyczny pow-  Romaine, 2011)  этом.
        will be easier for them to distribute  ód: Chcemy zapraszać autorów z   Schließlich gibt es auch einen prakti- «Когда языки умирают, знания
        the journal in their own country,  konkretnego  kraju  do  napisania   schen Grund: Da wir für die Haupt- о жизни теряются»  (Сюзанна
        when it also is in their own lan- głównych  artykułów  każdego   artikel jeder Ausgabe Autoren aus   Ромейн, 2011)
        guage.                     numeru.  Będzie  im  łatwiej   einem  speziellen  Land  haben,  ist   Наконец,  мы  преследуем  и
        Now, in this edition, the two lan- rozpowszechniać  Journal  w  ich   es für sie leichter, diese Zeitschrift   практическую  цель:  поскольку,
        guages appear together.    własnym kraju, jeśli będzie on wy-  in ihrem eigenen Land bekannt zu   по  нашему  плану,  в  каждом
        As  a  small  symbolic  gesture,  we  dany w ich własnym języku .  machen, wenn ihre Artikel auch in   номере   журнала   основные
        have printed the Letters to the Edi- Teraz, w tym numerze, dwa języki   ihrer Landessprache erscheinen.  статьи    написаны  авторами
        tor at the end of this issue in the  pojawiają się razem.  In  dieser  vorliegenden  Ausgabe   какой-то одной из стран, для них
        original languages.        Jako  mały  symboliczny  gest  nun ist die Sprache der Hauptartikel   будет  проще  распространять
                                   wydrukowaliśmy listy do wydaw-  bereits  Englisch,  eigentlich  könnte   журнал в своей стране, если он
                                   cy na końcu tego numeru w orygi- die bisherige Zweisprachigkeit (Fo-  переведен и на их родной язык.
                                   nalnym języku.             kusland  +  englische  Übersetzung)  Данный   выпуск   также
                                                              wegfallen.                представлен на двух языках.
                                                              Als ein kleines Zeichen haben wir   В   качестве   небольшого
                                                              jedoch die Briefe an den Herausge-  символического  жеста,  в  конце
                                                              ber am Ende dieser Ausgabe auch in   этого выпуска мы  публикуем на
                                                              den Originalsprachen abgedruckt.  „Письма в редакцию“ на языках
                                                                                        оригинала.

        Why do we have a bilingual journal? Therefore,  a  bilingual  journal  is  just  foreign countries.  “When  languages  die,  knowledge
        In our movement for Christian Psy- a small reference to our multilingual  There are many foreign languages that  about life gets lost.” (Suzanne Romai-
        chology, we meet as Christians with  voices to remind us:  we  do  not  understand.  Within  our  ne, 2011)
        very  different  backgrounds:  different  Languages  are  an  expression  of  cul- own  language,  we  intend  to  under- Finally, there is a pragmatic reason: As
        churches,  different  cultures,  different  tures,  countries  and  of  their  people.  stand one another, but we fail to do so  we want to have authors from one spe-
        professional trainings…    By writing in two languages, we want  quite often. To really understand one  cial country to write the main articles
        There is a common desire to the mo- to show our respect to the authors of  another is a great challenge, and we  of every journal, it will be easier for
        vement,  but  highly  “multi-lingual”  the articles, to their origin and herita- also want to point to this challenge by  them to distribute the journal in their
        ideas of its realization!  ge, and at the same time symbolically  offering a bilingual journal.  own country, when it also is in their
                                                           004
                                   show respect to all the readers in other             own language.
   1   2   3   4   5   6   7   8   9