Page 4 - EMCAPP-Journal No. 5
P. 4
In the former issues of this e- W poprzednich nume- In früheren Ausgaben В прошлых
Journal you can read: rach tego e-Journala dieser Zeitschrift kön- выпусках нашего
“Why do we have a bilingual można było przeczytać: nen Sie lesen: электронного журнала
journal? „Dlaczego mamy dwujęzyczne „Warum haben wir eine читатели встречались с таким
In our movement for Christian czasopismo? zweisprachige Zeitschrift? пояснением:
Psychology, we meet as Christians W naszym Ruchu na rzecz psy- In unserer Bewegung für Christ- Почему наш журнал
двуязычный?
with very different backgrounds: chologii chrześcijańskiej spotyka- liche Psychologie treffen sich В рамках движения христианской
different churches, different cul- my się jako chrześcijanie z bard- Christen mit ganz verschiedenem психологии мы встречаемся с
tures, different professional trai- zo różnych środowisk: różnych Hintergrund: aus verschiedenen очень разными христианами:
nings… kościołów, różnych kultur, o Kirchen, verschiedenen Kulturen, из разных цервквей, культур, с
There is a common desire the mo- różnym przygotowaniu zawo- mit verschiedener beruflicher Aus- разными профессиональными
vement, but highly “multi-lingual” dowym... bildung… навыками...
ideas of its realization! Mamy wspólne dążenie do Wir haben ein gemeinsames An- Нас объединяет желание
Therefore, a bilingual journal is tworzenia Ruchu, ale wysoce „ liegen in unserer Bewegung, aber развивать наше движение, но
just a small reference to our multi- wielojęzyczne „ idee jego realizacji! ziemlich „vielsprachige“ Ideen der идеи реализации этого весьма
lingual voices to remind us: Dlatego dwujęzyczne czasopismo Umsetzung! различные - «мультиязыковые».
Languages are an expression of jest tylko małym odniesieniem do Deshalb ist eine zweisprachige Zeit- Таким образом, журнал на двух
cultures, countries and of their naszych wielojęzycznych głosy by schrift nicht mehr als ein kleiner языках - это лишь скромное
people. By writing in two langua- przypominać nam, że: Hinweis auf unsere vielsprachigen указание на многоязычность
ges, we want to show our respect Języki są wyrazem kultur, krajów i Stimmen und erinnert uns: наших голосов, напоминающее
to the authors of the articles, to ich mieszkańców. Pisząc w dwóch Sprachen sind ein Ausdruck von нам:
their origin and heritage, and at językach, chcemy pokazać nasz Kulturen, Ländern und ihren Men- Языки являются выражением
the same time symbolically show szacunek do autorów artykułów, schen. Wenn wir in zwei Sprachen культур, стран и их народов.
respect to all the readers in other ich pochodzenia i dziedzictwa, schreiben, dann möchten wir da- Издавая журнал на двух языках,
foreign countries. a jednocześnie symbolicznie mit unseren Respekt gegenüber
There are many foreign languages pokazać szacunek dla wszystkich den Autoren der Artikel bekunden, мы хотим выразить наше
that we do not understand. Within czytelników w innych obcych kra- gegenüber ihrem Ursprung und уважение к авторам статей, их
our own language, we intend to jach. Erbe, und gleichzeitig symbolisch происхождению и наследию,
understand one another, but we Istnieje wiele języków obcych, Respekt vor allen Lesern aus vielen и, в то же время, символически
проявить уважение ко всем
fail to do so quite often. To really których nie rozumiemy. W nas- anderen Ländern ausdrücken.
understand one another is a great zym własnym języku pragniemy Es gibt viele fremde Sprachen, die читателям из других стран.
wir nicht verstehen. Und auch in Есть много иностранных языков,
challenge, and we also want to zrozumieć siebie nawzajem, ale unseren eigenen Sprachen gelingt которых мы не понимаем. Но
point to this challenge by offering często nam się to nie udaje. Pra- es nicht unbedingt, einander zu даже разговаривая на родном
a bilingual journal. wdziwe wzajemne zrozumienie verstehen. Einander wirklich zu языке, мы довольно часто
“When languages die, knowledge jest wielkim wyzwaniem i chcemy verstehen, ist eine große Heraus- не в состоянии понять друг
about life gets lost.” (Suzanne Ro- wskazać na to wyzwanie, oferując forderung, auf die wir mit dieser друга. Умение по-настоящему
maine, 2011) dwujęzyczne czasopismo. zweisprachigen Zeitschrift ebenfalls понимать другого человека
Finally, there is a pragmatic reason: „Gdy języki umierają, wiedza o hinweisen wollen. — это серьёзная проблема, и,
As we want to have authors from życiu ginie.“ (Suzanne Romaine , „Wenn Sprachen sterben, verlieren предлагая двуязычный журнал,
one special country to write the 2011) wir Wissen über Leben.“ (Suzanne мы также хотим напомнить об
main articles of every journal, it Wreszcie, jest pragmatyczny pow- Romaine, 2011) этом.
will be easier for them to distribute ód: Chcemy zapraszać autorów z Schließlich gibt es auch einen prakti- «Когда языки умирают, знания
the journal in their own country, konkretnego kraju do napisania schen Grund: Da wir für die Haupt- о жизни теряются» (Сюзанна
when it also is in their own lan- głównych artykułów każdego artikel jeder Ausgabe Autoren aus Ромейн, 2011)
guage. numeru. Będzie im łatwiej einem speziellen Land haben, ist Наконец, мы преследуем и
Now, in this edition, the two lan- rozpowszechniać Journal w ich es für sie leichter, diese Zeitschrift практическую цель: поскольку,
guages appear together. własnym kraju, jeśli będzie on wy- in ihrem eigenen Land bekannt zu по нашему плану, в каждом
As a small symbolic gesture, we dany w ich własnym języku . machen, wenn ihre Artikel auch in номере журнала основные
have printed the Letters to the Edi- Teraz, w tym numerze, dwa języki ihrer Landessprache erscheinen. статьи написаны авторами
tor at the end of this issue in the pojawiają się razem. In dieser vorliegenden Ausgabe какой-то одной из стран, для них
original languages. Jako mały symboliczny gest nun ist die Sprache der Hauptartikel будет проще распространять
wydrukowaliśmy listy do wydaw- bereits Englisch, eigentlich könnte журнал в своей стране, если он
cy na końcu tego numeru w orygi- die bisherige Zweisprachigkeit (Fo- переведен и на их родной язык.
nalnym języku. kusland + englische Übersetzung) Данный выпуск также
wegfallen. представлен на двух языках.
Als ein kleines Zeichen haben wir В качестве небольшого
jedoch die Briefe an den Herausge- символического жеста, в конце
ber am Ende dieser Ausgabe auch in этого выпуска мы публикуем на
den Originalsprachen abgedruckt. „Письма в редакцию“ на языках
оригинала.
Why do we have a bilingual journal? Therefore, a bilingual journal is just foreign countries. “When languages die, knowledge
In our movement for Christian Psy- a small reference to our multilingual There are many foreign languages that about life gets lost.” (Suzanne Romai-
chology, we meet as Christians with voices to remind us: we do not understand. Within our ne, 2011)
very different backgrounds: different Languages are an expression of cul- own language, we intend to under- Finally, there is a pragmatic reason: As
churches, different cultures, different tures, countries and of their people. stand one another, but we fail to do so we want to have authors from one spe-
professional trainings… By writing in two languages, we want quite often. To really understand one cial country to write the main articles
There is a common desire to the mo- to show our respect to the authors of another is a great challenge, and we of every journal, it will be easier for
vement, but highly “multi-lingual” the articles, to their origin and herita- also want to point to this challenge by them to distribute the journal in their
ideas of its realization! ge, and at the same time symbolically offering a bilingual journal. own country, when it also is in their
004
show respect to all the readers in other own language.