Page 3 - EMCAPP-Journal No. 11
P. 3
Contents
2 Editorial
2 3 Around The World: The Contributors
4 5 The first ten numbers
Articles
7 About the Art Works by Thomas Pfeufer (Germany) and Werner May (Germany)
9 E. Janet Warren (Canada): That which comes from the Lord who is the Spirit
20 Comment: Romuald Jaworski (Poland)
22 Comment: Eric L. Johnson (USA)
24 Marie T. Hoffman & Lowell W. Hoffman (USA): The Rhythm of Redemption: On Our
Relationship with the Holy Spirit in Clinical Work
34 Comment: Peter Milnes (Australia)
37 Comment: Roland Mahler (Switzerland)
40 Interview with Wolfram Soldan: What I Need For Orientation.../Was Ich Zum Orientieren
Brauche...
48 Comment: Saara Kinnunen (Finland)
51 Comment: Elena Strigo (Russia)
53 Valter Cascioli (Italy): Psychotherapy and Holy Spirit. New perspectives of „taking care“, in
that no-man‘s land on the border between psychic and spiritual./ Psicoterapia e Spirito Santo.
Nuove prospettive del “prendersi cura”, in quella terra di nessuno ai confini tra psichico e
spirituale.
61 Comment: Anna Ostaszewska (Poland)
64 Comment: Wolfram Soldan (Germany)
67 Ninky Shuenyane (South Africa): The Holy Spirit and Counselling (in English and in
Setswana)
75 The Forum: Reprint from eJournal 7, 2015: „Guidance Through the Holy Spirit During the
Counseling or Therapy Session: Blessings and Problems“
Book
87 The EMCAPP Book Project: Psychology and Psychotherapy in the Perspective of Christian
Anthropology
89 Next Number / About us
Why do we have a bilingual journal?
In our movement for Christian Psychology, we meet as Christians with very different backgrounds: different churches,
different cul-tures, different professional trainings…
There is a common desire for the movement, but highly “multi-lingual” ideas of its realization! Therefore, a bilingual
journal is just a small reference to our multilingual voices to remind us:
• Languages are an expression of cultures, countries and of their people. By writing in two languages, we want to show
our respect to the authors of the articles, to their origin and heritage, and at the same time symbolically show respect
to all the readers in other foreign countries.
• There are many foreign languages that we do not understand. Within our own language, we intend to understand
one another, but we fail to do so quite often. To really understand one another is a great challenge, and we also want
to point to this challenge by offering a bilingual journal.
• “When languages die, knowledge about life gets lost.” (Suzanne Romaine, 2011)
• Finally, there is a pragmatic reason: As we want to have authors from one special country to write the main articles
of every journal, it will be easier for them to distribute the journal in their own country, when it also is in their own
language.
Note: By clicking the desired contribution in this Contents list, you immediately reach the relevant page.